Хоры немецких композиторов. Вып. 2 / сост. Б. И. Куликов. – М.: Музыка, 1973. – 36 с.
German composer’s pieces for choir a’ capella. Vol.2. Moscow, 1973
Во второй выпуск сборника хоровых сочинений немецких композиторов вошли произведения для хора без сопровождения немецких авторов XV-XVII вв.
[spoiler show=”Содержание”]
Г. Л. Хаслер. Нам спеть пора. Мадригал. Перевод В. Струкова | Н. L. Hassler. Nun fanget an. Madrigal. | 3 |
Й. Г. Шейн. Братья, мои дорогие братья. Перевод М. Вайнштейн | J. Н. Schein. Ihr Bruder, lieben Bruder mein. | 6 |
Г. Л. Хаслер. Как сердце замирает. Перевод А. Бердникова | Н. L. Hassler. Das Herz tut mir aufspringen. | 9 |
Г. Шютц. Что ж, господа. Перевод В. Струкова | Н. Schutz. Wie nun, ihr Herren? | 11 |
Г. Л. Хаслер. Гальярда. Перевод А. Бердникова | Н. L. Hassler. Gagliarde. | 13 |
А. Сканделлус. Белая курочка. Перевод А. Готова | А. Scandellus. Ein Hennlein wei?. | 15 |
Г. Изаак. Инсбрук, я должен тебя покинуть. Перевод М. Вайнштейн | Н. Isaac. Innsbruck, ich muss dich verlassen. | 18 |
Я. Хандль (Галлус). Возвращение сына. Перевод А. Бердникова | J. Handl (Gallus). Am Himmelfahrtstage. | 20 |
Зов любви. Старинная народная мелодия. Обработка Г. Финка. Перевод А. Годова | Ach herzigs Herz. Alte Volksweise. Satz von H. Finck. | 25 |
Мокрая кукушка. Народная мелодия. Обработка Л. Лемлина. Перевод А. Годова | Der Gutzgauch. Volksweise. Satz von L. Lemlin. | 28 |
Прекрасная Марушка. Народная песня XVI века. Обработка Г. Изаака. Перевод М. Вайнштейн | Schone Maruschka. Volkslied des XVI. Jahrhunderts. Satz von H. Isaac. | 32 |
[/spoiler]